@book {144359, title = {Les enjeux de la traduction dans les agences de presse}, year = {2017}, publisher = {Presses Universitaires du Septentrion}, organization = {Presses Universitaires du Septentrion}, address = {Villeneuve d{\textquoteright}Ascq}, abstract = {

La traduction joue un r{\^o}le central dans la production d\&$\#$39;information par les agences de presse et pourtant, elle est longtemps pass{\'e}e inaper{\c c}ue. Est-ce d{\^u} {\`a} l\’image que les journalistes ont de la traduction ? Traductologie et sciences de la communication entrent en dialogue pour r{\'e}pondre {\`a} cette question. Comment les agenciers participent-ils {\`a} la production d\’information en plusieurs langues ? Quelles sont les cons{\'e}quences des strat{\'e}gies de traduction adopt{\'e}es par les journalistes ? Par son enqu{\^e}te de terrain, cette {\'e}tude ouvre la porte d\’une agence mondiale, l\’Agence France-Presse, et d\’une agence nationale, l\’Agence t{\'e}l{\'e}graphique suisse. Par son analyse discursive, elle illustre les cons{\'e}quences d\’une conception {\'e}troite de la traduction sur des d{\'e}p{\^e}ches d\’agence consacr{\'e}es {\`a} un probl{\`e}me public : l\’interdiction des minarets en Suisse.

}, keywords = {AFP, Agence de Presse, ATS, Presse, Suisse, Traduction}, issn = {2757415905}, url = {http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100141390\&fa=author\&person_id=14003}, author = {Davier, Lucile} } @article {144358, title = {{\textquoteleft}Cultural translation{\textquoteright} in news agencies? A plea to broaden the definition of translation}, journal = {Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice}, volume = {23}, year = {2015}, pages = {536-551}, chapter = {536}, abstract = {

Culture has only been the subject of a few studies about news translation and has been approached through the angles of acculturation and cultural translation. This article investigates the adequacy of these concepts to answer the following question: how do different professional and cultural communities make sense of the cultural Other in transnational news reporting? This question will be addressed by applying a qualitative analysis of news dispatches from the global agency Agence France-Presse (AFP) (and the national Agence t{\'e}l{\'e}graphique Suisse [ATS], in specific cases) about the minaret ban in Switzerland (2007\–2010). Three textual manifestations of culture are considered in particular: culture-specific items referring to the Swiss political system, the categorization of sources and background information about Switzerland. Semi-structured interviews conducted at the AFP and ATS bureaus in Switzerland help to contextualize the corpus analysis (methodological triangulation). This paper argues that the concepts of acculturation and cultural translation should be reconsidered because they are not fine-grained enough to discriminate between different degrees of cultural mediation in transnational news reporting. Instead, it calls for the combination of qualitative corpus analysis with a workplace study and for a wider definition of translation.

}, doi = {https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1040036}, url = {http://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2015.1040036?journalCode=rmps20}, author = {Davier, Lucile} } @article {144396, title = {The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies}, journal = {Global Media and Communication}, volume = {10}, year = {2014}, pages = {53-72}, author = {Davier, Lucile} }