Récemment publié dans la revue de traductologie Meta, l’article « Quand les médias traduisent la crise : les métaphores utilisées par la presse généraliste pendant la crise des subprimes »...
Section blogue
Philippe Lynes
In my last post, I’d begun to think about the potential ethical and political role that translation could play with respect to how warfare and armed conflict is framed in the news.
Esmaeil Kalantari
The gatekeeping metaphor was originally introduced by the German-American social psychologist Kurt Lewin in 1947. The key concepts in Lewin’s theory which primarily focuses on changing the food habits of a population are channel, gate, gatekeeper and force.
Philippe Lynes
The title of this post comes from Judith Butler’s Frames of War: When is Life Grievable? (2010, hereafter FoW) Bizarrely, the book was translated in French as Ce qui fait une vie: Essai sur la violence, la guerre et le deuil.