In my last post, I’d begun to think about the potential ethical and political role that translation could play with respect to how warfare and armed conflict is framed in the news.
The gatekeeping metaphor was originally introduced by the German-American social psychologist Kurt Lewin in 1947. The key concepts in Lewin’s theory which primarily focuses on changing the food habits of a population are channel, gate, gatekeeper and force.
The title of this post comes from Judith Butler’s Frames of War: When is Life Grievable? (2010, hereafter FoW) Bizarrely, the book was translated in French as Ce qui fait une vie: Essai sur la violence, la guerre et le deuil.